今天是人类征服珠穆朗玛峰55周年。1953年5月29日,英国登山队的依·希拉里(新西兰人)和藤辛·诺尔盖在人类历史上第一次登上珠穆朗玛峰登顶。Google也登出了纪念doodle:

但Google也犯了一个西方人常犯的错误,错误地称呼珠穆朗玛峰为Mount Everest.jijian91在《西藏地名中英对照表》中提到过,珠穆朗玛峰的正确英译是Mount Qomolangma。“珠穆朗玛”是藏语,含义是“第三女神”。Mount Everest是英国殖民者无知的称呼,早已在50年代就被中国学者纠正。Mount Qomolangma早已被联合国发布为中国地名译名标准。
但遗憾的是,进入90年代,某些无知的中国人在与国际接轨的由头下开始复辟已经被废弃的旧译。其中就包括将Mount Qomolangma恢复成殖民者的Mount Everest。
原文http://jijian91.com/blog20080529/google-mount-qumolngma-doodle.html
归类于:
行走在西藏 — jijian91 @ 2008-05-29 12:27 +08:00
评论(1)
Tibet Xizang SEO大赛今天公布了详细规则:
Tibet xizang,是赢时代继“渡虎谷”大赛后推出的第二次SEO大赛,第一时间就得到大部分SEOer的迅速反应,同时有更多的个人站长及网络营销团队已经开始行动,发布的第三天,已经有上百域名被注册,上千搜索结果出现在各个搜索引擎。
我们只有一个简单的念头,让全世界的人知道西藏的英文名“Tibet”的同时,也知道西藏的中文准确发音。所以我们选取“tibet xizang”作为比赛的英文关键词组,以延续搜索大赛每次以新词起跑的传统;同时选取“西藏”作为是中文关键词。
希望本次大赛的选手们都能为参赛网站做好长远的规划,将来能成为介绍西藏风土人文、甚至是服务西藏地区的网站,而不仅仅是为一次比赛。
从Tibetisxizang到Tibet、西藏,再到最终定稿为以英文关键词组“Tibet Xizang“及中文关键词“西藏”,是咨询了国际SEO专家的意见并分别审视了Tibet及xizang在英文搜索引擎的竞争态势才决定下来的。
相信任何一个人都看得出,这可能会演变成不仅仅是一场SEO大赛,但是我们还是希望大家用SEO的心态来看待这个事件,就是Dont be evil。
好了,现在比赛已经开始了,不过我们还将继续征求Logo设计、细则建议、合作伙伴等等。建议请洽 inway @ timev.com
竞赛关键词
英文优化关键词组:”tibet xizang”
中文优化关键词:西藏
原文http://jijian91.com/blog20080422/tibet-xizang-seo.html
归类于:
行走在西藏 — jijian91 @ 2008-04-22 10:18 +08:00
评论(0)
归类于:
行走在西藏 — jijian91 @ 2008-04-21 14:08 +08:00
评论(1)
西藏的英文名称是什么?Tibet,还是Xizang?
写西藏地名中英对照表的时候,特意研究了一下西藏英文译名Tibet与Xizang的关系。
继续…
原文http://jijian91.com/blog20080421/tibet-is-xizang.html
归类于:
行走在西藏 — jijian91 @ 2008-04-21 12:49 +08:00
评论(1)
西藏地名英文翻译非常混乱。有从藏语音译的,也有使用汉语拼音的,而且藏语音译的还有多种拼法。
究其原因,1979年以前西藏地名的外语翻译没有明确的规则,曾经用过汉语拼音。从1979年1月1日起,明确了藏语地名应按照藏语读音译为英语。但藏语与英语的音译规则又不统一。加上历史上留下的旧译名,译法繁多,标准化的推行仍然很艰难。现在,连西藏第2大城市日喀则的英文译名都没有完全统一。
另一方面,近年来,有相当数量的外国人不习惯难读难拼的藏语译名,而喜欢使用汉语拼音译法。比如Xizang的使用量就在逐渐上升,也得到了一定程度的认同,大有与西藏的传统译法Tibet分庭抗礼之势。连西藏自治区政府官方网站域名都是http://www.xizang.gov.cn。不用说,这更加重了西藏译名的混乱。有多少外国人能明白Tibet与Xizang这两个单词是等价的,Tibet is Xizang。
以下英文译名,官方译法列前,其他译法列在后面供参考。注意,省略了专有名词前的the。
继续…
原文http://jijian91.com/blog20080416/tibet-english-name.html
归类于:
行走在西藏 — jijian91 @ 2008-04-16 16:38 +08:00
评论(2)