哈利波特7的英文书名是《Harry Potter and the Deathly Hallows》。目前还没有正式的中文译名,至少看到这样几种:

  1. 哈利波特和死徒
  2. 哈利波特和死亡圣徒
  3. 哈里波特与致命的圣者
  4. 哈利波特与死之圣者
  5. 哈利波特与死圣
  6. 哈利波特与死去的圣徒
  7. 哈利波特与逝去的圣徒

1显然不好,没翻出Hallow的圣徒含义,易和食死徒混淆。

4涉及到对Deathly的理解。Deathly的字面含义有死一样的、致命的多种含义。不看书,很难判断确切的含义。但我估计圣徒是指邓布利多,更偏向于”死一样的”、”象死的”,暗含死中有生,即另一种形式的生。而”致命的”就很难理解了。

其他几种译法含义近似,更多的差别在措词和音节方面。按前几本书的模式,应该是”哈利波特与X”。这个X最好是2字或3字词,节奏比较好。4字词就有点偏长,需要仔细挑选词语。如果不是读起来很紧凑的四字词,甚至还不如在中间加”的”来舒缓语气。所以,我更倾向于哈利波特与逝去的圣徒哈利波特与死去的圣徒。前者更有诗意,读起来也比较顺,而且暗含归去来兮之意,强调归来。后者则更多强调离去,比较客观。具体哪个合适,还要根据书的具体内容。

1.5更新:
传言说Hallows是指万圣节,未证实。万圣节英语是Halloween,时间是每年的10月31日。从时间上看,的确有此可能。

本文来自http://jijian91.com  原文http://jijian91.com/blog20061229/harry-potter-and-the-deathly-hallows-translation.html

Google

评论

Good.Be the first to comment on this entry.

Post comment

comment has COPYRIGHT too!

Fields in bold are required. Email addresses are never published or distributed.

Some HTML code is allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>
URIs must be fully qualified (eg: http://www.domainname.com) and all tags must be properly closed.

Line breaks and paragraphs are automatically converted.

Please keep comments relevant. Off-topic, offensive or inappropriate comments may be edited or removed.