报道,在Google翻译项目负责人Franz Och在阐述google的统计式翻译时举例:

Google的翻译程序运用了统计学分析方法,Och希望这种方法可以避免出现外交辞令上的失礼,比如,当俄罗斯总统普京德国总理施罗德给打电话时,普京称施罗德是德国“Fuehrer”(德语:元首),普京的翻译顿感恼火,因为,在德语里面,这个词是专指希特勒的,属于禁忌词汇。Och说:“在我们的系统中,元首施罗德出现的次数绝对要少于德国总理施罗德出现的次数,因此,我们的翻译系统就会采用德国总理的称呼。”

但施罗德不是永远的总理。如果他下台了,机器根据统计数据仍然会称其为总理,而不会自动改口为前总理,直到前总理的出现频度足够高。

这个”慢热”问题在Google搜索引擎中也存在,表现为对新网站的评价和收录上。虽然,Google已经增加了很多指标,试图给新资料更高的分数,但仍不能彻底解决问题。又引发了沙盒效应。统计方法在搜索中不是万能的,在翻译中也不是万能的。

本文来自http://jijian91.com  原文http://jijian91.com/blog20070330/google-statistics-translation.html

Google

评论

Good.Be the first to comment on this entry.

Post comment

comment has COPYRIGHT too!

Fields in bold are required. Email addresses are never published or distributed.

Some HTML code is allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>
URIs must be fully qualified (eg: http://www.domainname.com) and all tags must be properly closed.

Line breaks and paragraphs are automatically converted.

Please keep comments relevant. Off-topic, offensive or inappropriate comments may be edited or removed.