Tibet与Xizang

2008/4/21 12:49  

西藏的英文名称是什么?Tibet,还是Xizang?

西藏地名中英对照表的时候,特意研究了一下西藏英文译名TibetXizang的关系。

Tibet一词的来源,一般认为是源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,也即是源于藏族的自称bod。而“土伯特”就是我们熟悉的吐蕃。西藏自治区成立之后,沿用Tibet作为西藏的英文翻译。这种说法是来自一篇学术论文,论证充分,但目前只能追溯到中国西藏新闻网的转载,原作者不详。

Xizang是西藏的汉语拼音直译。汉语拼音方案是1958年2月11日全国人民代表大会批准公布的。Xizang大约出现于60年代,曾一度作为西藏的正式译名对外使用。1979年1月1日起,《国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》明确西藏的正式英文译名为Tibet之后,Xizang一词就较少使用了。

近年来,Xizang又开始大量出现,主要有几个原因:

  1. 汉语拼音教学:汉语在世界范围内升温,很多外国人开始学习汉语。而汉语教学中,老外最难接受的是汉字,而最好接受的是汉语拼音。很多老外把汉语拼音作为一种拼音文字使用,而把汉字当作另一种写法。所以,老外提到”西藏”,就会自然而然的用”Xizang”。
  2. 互联网:在域名、网址、tag等只支持字母不支持中文的地方,使用汉语拼音比用英文方便。有些网站甚至能自动把中文转化为拼音。导致地名也被直接拼音化。值得注意的是,Google、百度等搜索引擎都越来越多地利用拼音来优化搜索结果。比如,搜索Xizang,就会提示是否要找”西藏”。
  3. 国人习惯:不仅是老外,很多中国人也不知道民族地方地名翻译的特殊规定。经常看到有人质疑CCTV天气预报中拉萨、乌鲁木齐的英语译名为何是Lhasa、Urumqi。

就目前来看,使用Tibet的还是明显多于Xizang。在Google上搜索,世界范围内,Tibet有32,500,000条结果,Xizang有1,800,000条,比例大约是18:1。用百度搜索,在中文信息中,Tibet有2,530,000条,Xizang有219,000条,比例是11.5:1。

但来自互联网的力量对Xizang一词的放大作用是不可忽视的。从西藏政府网站清单中看,相当多的政府网站域名采用了拼音。其中包括西藏自治区政府网站http://www.xizang.gov.cn

当然,Tibet is Xizang。对中国人而言,两者没有什么不同。何况,日本也有Japan和Nippon两种译法。但Tibet与Xizang并存,势必会引起名词的混乱。

Tibet与Xizang也没有什么政治意味。使用Xizang,并不等于就是亲中,或者认同西藏是中国的一部分。典型的例子是,dl的某宣传网站也用Xizang作域名。

转载请注明来自:jijian91与小z - 互联网

永久链接:http://jijian91.com/blog20080421/tibet-is-xizang.html