哈利波特7的书名如何翻译才好?
2006/12/29 08:16哈利波特7的英文书名是《Harry Potter and the Deathly Hallows》。目前还没有正式的中文译名,至少看到这样几种:
- 哈利波特和死徒
- 哈利波特和死亡圣徒
- 哈里波特与致命的圣者
- 哈利波特与死之圣者
- 哈利波特与死圣
- 哈利波特与死去的圣徒
- 哈利波特与逝去的圣徒
1显然不好,没翻出Hallow的圣徒含义,易和食死徒混淆。
4涉及到对Deathly的理解。Deathly的字面含义有死一样的、致命的多种含义。不看书,很难判断确切的含义。但我估计圣徒是指邓布利多,更偏向于”死一样的”、”象死的”,暗含死中有生,即另一种形式的生。而”致命的”就很难理解了。
其他几种译法含义近似,更多的差别在措词和音节方面。按前几本书的模式,应该是”哈利波特与X”。这个X最好是2字或3字词,节奏比较好。4字词就有点偏长,需要仔细挑选词语。如果不是读起来很紧凑的四字词,甚至还不如在中间加”的”来舒缓语气。所以,我更倾向于哈利波特与逝去的圣徒或哈利波特与死去的圣徒。前者更有诗意,读起来也比较顺,而且暗含归去来兮之意,强调归来。后者则更多强调离去,比较客观。具体哪个合适,还要根据书的具体内容。
1.5更新:
有传言说Hallows是指万圣节,未证实。万圣节英语是Halloween,时间是每年的10月31日。从时间上看,的确有此可能。
转载请注明来自:jijian91与小z - 读书 - 哈利波特
永久链接:https://jijian91.com/blog20061229/harry-potter-and-the-deathly-hallows-translation.html