西藏地名英文翻译非常混乱。有从藏语音译的,也有使用汉语拼音的,而且藏语音译的还有多种拼法。
究其原因,1979年以前西藏地名的外语翻译没有明确的规则,曾经用过汉语拼音。从1979年1月1日起,明确了藏语地名应按照藏语读音译为英语。但藏语与英语的音译规则又不统一。加上历史上留下的旧译名,译法繁多,标准化的推行仍然很艰难。现在,连西藏第2大城市日喀则的英文译名都没有完全统一。
另一方面,近年来,有相当数量的外国人不习惯难读难拼的藏语译名,而喜欢使用汉语拼音译法。比如Xizang的使用量就在逐渐上升,也得到了一定程度的认同,大有与西藏的传统译法Tibet分庭抗礼之势。连西藏自治区政府官方网站域名都是http://www.xizang.gov.cn。不用说,这更加重了西藏译名的混乱。有多少外国人能明白Tibet与Xizang这两个单词是等价的,Tibet is Xizang。
以下英文译名,官方译法列前,其他译法列在后面供参考。注意,省略了专有名词前的the。
2009.7更新:更权威西藏地名英译见《西藏地名中英文对照表》。
继续…
原文永久链接:https://jijian91.com/blog20080416/tibet-english-name.html
继Google bot之后,又一个蜘蛛来到新网站。这就是SurveyBot/2.3 (Whois Source),来自域名信息Whois网站http://www.whois.sc/。SurveyBot/2.3从哪里得到的新域名信息呢?有点奇怪。但肯定与Google Webmasters没有关系。
访问log如下:
/robots.txt
Http Code: 200 Date: Apr 14 21:45:44 Http Version: HTTP/1.0 Size in Bytes: 11
Referer: http://www.whois.sc/
Agent: SurveyBot/2.3 (Whois Source)
/
Http Code: 206 Date: Apr 14 21:45:44 Http Version: HTTP/1.1 Size in Bytes: 524
Referer: http://www.whois.sc/新域名
Agent: SurveyBot/2.3 (Whois Source)
后一条log中,referer的最后原本是我的新域名。为防止在网上留下链接,影响试验,我把它改了。
原文永久链接:https://jijian91.com/blog20080415/surveybot.html
上次提到新网址提交Google Webmasters后,立即引来了Google蜘蛛。现在又有了新进展。
连续几天,Google蜘蛛每天到访,但只放问/robots.txt。因为/robots.txt并不存在,所以返回500错。
13日,我增加了/robots.txt文件。当天,Google蜘蛛在访问到/robots.txt后,又访问了网站的根目录:
/robots.txt
Http Code: 200 Date: Apr 13 21:10:33 Http Version: HTTP/1.1 Size in Bytes: 11
Referer: –
Agent: Mozilla/5.0 (compatible; Googlebot/2.1; +http://www.google.com/bot.html)
/
Http Code: 200 Date: Apr 13 21:10:34 Http Version: HTTP/1.1 Size in Bytes: 0
Referer: –
Agent: Mozilla/5.0 (compatible; Googlebot/2.1; +http://www.google.com/bot.html)
原文永久链接:https://jijian91.com/blog20080414/googlebot-log.html