西藏地名英文翻译非常混乱。有从藏语音译的,也有使用汉语拼音的,而且藏语音译的还有多种拼法。
究其原因,1979年以前西藏地名的外语翻译没有明确的规则,曾经用过汉语拼音。从1979年1月1日起,明确了藏语地名应按照藏语读音译为英语。但藏语与英语的音译规则又不统一。加上历史上留下的旧译名,译法繁多,标准化的推行仍然很艰难。现在,连西藏第2大城市日喀则的英文译名都没有完全统一。
另一方面,近年来,有相当数量的外国人不习惯难读难拼的藏语译名,而喜欢使用汉语拼音译法。比如Xizang的使用量就在逐渐上升,也得到了一定程度的认同,大有与西藏的传统译法Tibet分庭抗礼之势。连西藏自治区政府官方网站域名都是http://www.xizang.gov.cn。不用说,这更加重了西藏译名的混乱。有多少外国人能明白Tibet与Xizang这两个单词是等价的,Tibet is Xizang。
以下英文译名,官方译法列前,其他译法列在后面供参考。注意,省略了专有名词前的the。
2009.7更新:更权威西藏地名英译见《西藏地名中英文对照表》。
原文永久链接:https://jijian91.com/blog20080416/tibet-english-name.html
分类: 记录 — jijian91