西藏地名英译

2008/4/16 16:38  

西藏地名英文翻译非常混乱。有从藏语音译的,也有使用汉语拼音的,而且藏语音译的还有多种拼法。

究其原因,1979年以前西藏地名的外语翻译没有明确的规则,曾经用过汉语拼音。从1979年1月1日起,明确了藏语地名应按照藏语读音译为英语。但藏语与英语的音译规则又不统一。加上历史上留下的旧译名,译法繁多,标准化的推行仍然很艰难。现在,连西藏第2大城市日喀则的英文译名都没有完全统一。

另一方面,近年来,有相当数量的外国人不习惯难读难拼的藏语译名,而喜欢使用汉语拼音译法。比如Xizang的使用量就在逐渐上升,也得到了一定程度的认同,大有与西藏的传统译法Tibet分庭抗礼之势。连西藏自治区政府官方网站域名都是http://www.xizang.gov.cn。不用说,这更加重了西藏译名的混乱。有多少外国人能明白TibetXizang这两个单词是等价的,Tibet is Xizang

以下英文译名,官方译法列前,其他译法列在后面供参考。注意,省略了专有名词前的the。

2009.7更新:更权威西藏地名英译见《西藏地名中英文对照表》。

西藏行政区划地名英译:
西藏
Tibet/Xizang
拉萨 Lhasa
日喀则 Xigaze/Shigaze/Rigaze
昌都 Changdu
林芝 Nyingchi
阿里 Ngari
那曲 Naqu
山南 Shannan
江孜 Gyangtse/Rgyal-rtse/Jiangzi
扎囊县 Ngagzha County
浪卡子县 Ngarzhag County
察隅县 Zayu County
改则县(阿里地区) Gerze County
德格县(四川甘孜) Dege County
甘德县(青海果洛) Gade County

西藏景区地名英译:
布达拉宫 Potala Palace
大昭寺 Jokhang Temple
八廓街/八角街 Barkhor Street
扎什伦布寺 Tashilhunpo Monastery
色拉寺 Sera Monastery
哲蚌寺 Drepung Monastery
罗布林卡 Norbulingka
小昭寺 Ramoche Temple
甘丹寺 Gaindan Monastery
楚布寺 Tsupu Monastery
(江孜)宗山古堡遗址 Zongshan Ruins
(江孜)白居寺 Palchoi Monastery/Palkor Monastery
(江孜)十万佛塔 Palchoi Pagoda
拉布楞寺 Labrang Monastery
桑耶寺 Samye Temple
绒布寺 Rongbuk Monastery
萨迦寺 Sakia Temple
直贡梯寺 drigong ti temple

西藏自然地名英译:
珠穆朗玛峰 Mount Qomolangma(旧称Mount Everest已摒弃,参见原因)
纳木错 Namtso Lake
羊卓雍湖 Yamdrok Yamtso
班公错 Palgon Lake
念青唐古拉山 Nyainqentanglha Range

西藏旅游地名英译:
吉日旅馆 Kirey Hotel
八朗学旅馆 Banakshool Hotel
玛吉阿米 Makye-ame
亚旅馆 Yak Hotel
雪域宾馆 Snowland Hotel

转载请注明来自:jijian91与小z - 记录

永久链接:http://jijian91.com/blog20080416/tibet-english-name.html